קצת מידע על
קורס תרגום
מקצוע התרגום מצריך רכישת ידע נרחב ומיומנויות רבות, העולות על הכרת השפה הזרה לעומקה. כך, מהווה מלאכת התרגום כתיבה יוצאת בפני עצמה, המלווה בהתמחות במעבר בין שתי השפות ובהליך התרגום על שלל פרטיו. קורס תרגום מקנה לתלמידיו בסיס אופטימלי בחקר התרגום, כמו גם את חיזוק השפות הרלוונטיות והכשרתם בענפי התרגום השונים. זאת, תוך הדגשת סוגיות הסובייקטיביות בשפה ובבעיות המתעוררת עת פעולת התרגום המודרני, באתיקה וביחסים בין תיאוריה לפרקטיקה במקצוע. יודגש, כי רוב הקורסים מתמקדים בתרגום שפה זרה מסויימת.
מהם התכנים המאפיינים קורס תרגום?
תכני הלימוד המאפיינים את קורסי התרגום השונים משתנים במעט ממוסד לימודי אחד למשנהו, אך ניתן להכליל ולציין כמה נושאים עיקריים והם: חקר התרגום; תפקיד המתרגם; מטאפורות; עריכת טקסט מתורגם; חריזה; טקסטים מקבילים; העברת מסרים גלויים וסמויים בעת תרגום; יחסים בין תרגום למקור; תרגום טקסטים עיתונאיים; תרגום מסחרי; תרגום ביקורות סרטים; תרגום מאמרים; תרגום חדשות; הבדלי תרבויות ונורמות בראי התרגום; נפוצות בתרגום; ועוד. יצוין, כי מרבית הקורסים בתחום כוללים ביצועה של עבודת גמר.
עבור מי מתאים קורס תרגום?
קורס תרגום מיועד לאוהבי המילה ובעיקר עבור המבקשים לעסוק בתחום התרגום אשר הינם בקיאים בשפה זרה אחת או במספר שפות. יש לציין, כי בעשרות השונים האחרונות נמצא מקצוע התרגום בעליה רציפה ומסיבית, וזאת תודות למהפכה הגלובאלית ולהתקדמות הטכנולוגיה. כך, קיימות כיום משרות רבות, עצמאיות ושכירות כאחד, המתאימות לאיוש אנשי תרגום מקצועיים בשלל שפות זרות.